1
00:02:29,175 --> 00:02:32,076
Sonarodnjaki,
na glas se mora sliati.

2
00:02:32,178 --> 00:02:34,874
Japonska pripada narodu,
ne pa vojski.

3
00:02:34,981 --> 00:02:38,542
Mi moramo konati
vojno okupacijo Shanghaja!

4
00:02:38,651 --> 00:02:41,051
Hej, poglejte.
Prihaja Kokureatov klan.

5
00:02:52,098 --> 00:02:55,363
Zapomnite si to.

6
00:02:55,468 --> 00:02:57,368
Prvi...

7
00:02:57,470 --> 00:03:00,337
preuite pretok olja v motorju.

8
00:03:00,440 --> 00:03:04,501
Drugo je mehanika, funkcija ventilov
in funkcija karburatora.

9
00:03:04,611 --> 00:03:08,672
Vse te funkcije, ki smo jih danes obdelali
bodo na zakljunem izpitu.

10
00:03:26,799 --> 00:03:29,233
To je vse.

11
00:03:29,335 --> 00:03:31,826
- Kaj se tukaj dogaja?
- Kitajec, izgini ven!

12
00:03:38,011 --> 00:03:39,774
Ne more to delati!

13
00:03:39,879 --> 00:03:42,279
Japonska je samo
za japonce!

14
00:03:42,382 --> 00:03:45,840
- Preseli svojo vojno nekam drugam!
- Kaj?

16
00:03:54,227 --> 00:03:57,754
- Nima pravice to delati.
- O, ja?

17
00:04:00,133 --> 00:04:03,534
Nehaj! Nima razloga
tako se obnaati.

18
00:04:04,637 --> 00:04:06,764
Kaj? Lahko se obnaam
kakor hoem!

19
00:04:06,873 --> 00:04:09,205
Da ve, povedala bom
svojemu stricu o tem.

20
00:04:09,309 --> 00:04:11,903
Pa da, da vidimo
koliko si vrst.

22
00:04:13,846 --> 00:04:15,746
Idiot!

23
00:04:15,848 --> 00:04:20,285
Dobro. Ni mi mar za
tebe in za tvojega strica.

24
00:04:20,386 --> 00:04:24,288
tel bom do tri,
potem pa izgini. Ena!

25
00:04:24,390 --> 00:04:26,119
Dva!

26
00:04:26,225 --> 00:04:28,022
Tri!

27
00:04:28,127 --> 00:04:32,530
- Dajte ga!

29
00:05:09,769 --> 00:05:11,669
Pusti da ti pomagam!

30
00:05:18,678 --> 00:05:20,578
Gospodar Sensai.

31
00:05:20,680 --> 00:05:24,946
On je Kokureeu Sensai,
a istoasno je tudi moj stric.

32
00:05:25,051 --> 00:05:29,545
Tako, upam da se boste nekaj
nauili v tej oli.

33
00:05:29,655 --> 00:05:34,183
Grobost,kot sem vekrat rekel,
nikoli ni bil nain da se dobi bitka.

34
00:05:34,293 --> 00:05:38,127
Profesor, opraviujem se.

38
00:05:48,307 --> 00:05:51,765
Bodi miran. Ima sreo
da nisi resno pokodovan.

39
00:05:51,878 --> 00:05:54,779
- Aah!
- Kaj se je zgodilo?

40
00:05:54,881 --> 00:05:58,248
Jaz sem kriv.

41
00:05:58,351 --> 00:06:02,185
Oh! Je to res?

42
00:06:02,288 --> 00:06:03,983
Impresivno.

43
00:06:04,090 --> 00:06:07,184
Jaz sem Funakoshi Fumio.
A kdo si ti?

45
00:06:11,063 --> 00:06:15,466
Ne mi reti da je to
tista, ki ti je dal oe?

46
00:06:15,568 --> 00:06:20,005
Da, To je ta. Oe je plaal
veliko zanj. Poglej ga sedaj.

47
00:06:20,106 --> 00:06:23,906
- Kaj bomo rekli oetu?
- Draga, ni mu ne bomo povedali.

48
00:06:24,010 --> 00:06:27,844
Resnino ni potrebe
da ga jezimo.

49
00:06:27,947 --> 00:06:30,142
Moji uenci se bojo 
pobrigali za to.

50
00:06:32,585 --> 00:06:37,022
Mitsuko, draga, evo izvoli.
Tako je veliko bolje.

51
00:06:37,123 --> 00:06:40,388
Prvo si nastopila kot
tvoj oe, zelo trdoglavo.

52
00:06:40,493 --> 00:06:42,393
Mladenii ne marajo
trdoglave enske.

53
00:06:42,495 --> 00:06:44,759
Hvala ti, ampak poznam
enega mladenia ki jih mara.

54
00:06:44,864 --> 00:06:49,267
- Njega?
- Gospod. Jaz sem Chen Zhen.

55
00:06:49,368 --> 00:06:52,201
- Chen Zhen iz Jing Wu?
- Da.

56
00:06:52,305 --> 00:06:55,001
- Gdo je bil tvoj Gospodar tam?
- Bil je Gospodar Hou.

57
00:06:57,710 --> 00:06:59,610
O, ne.

58
00:06:59,712 --> 00:07:01,976
Kaj se je zgodilo, stric?

59
00:07:02,081 --> 00:07:07,212
- Veraj zveer v
lokalnih novicah....

60
00:07:09,722 --> 00:07:14,216
je bil lanek v katerem je pisalo
da je tvoj Gospodar ubit...

61
00:07:14,327 --> 00:07:16,227
v dvoboju.

62
00:07:16,329 --> 00:07:19,230
Boril se je z nekim
iz Niguchi klana...

63
00:07:19,332 --> 00:07:21,357
do smrti.

64
00:07:23,936 --> 00:07:25,836
Ne verjamem tega!

65
00:07:28,007 --> 00:07:31,238
al mi je.
Vem da si globoko prizadet.

66
00:07:31,344 --> 00:07:33,278
Opraviujem se, gospod.

67
00:07:45,124 --> 00:07:48,389
Smrt Gospodara Houa
je velika izguba.

69
00:07:51,697 --> 00:07:54,530
Chen Zhen?
Kam gre?

70
00:07:54,634 --> 00:07:57,603
V Shanghai.
Gospodar Hou mi je bil kot oe.

71
00:07:57,703 --> 00:08:00,831
Zato ker ga je ubil japonec.
Zato si tako jezen.

72
00:08:00,940 --> 00:08:04,774
Zaustavite okupacijo Kitajske!
Osvobodite Shanghai!

74
00:08:30,102 --> 00:08:34,732
Ali ve kako rada bi
odla s teboj na pot?

75
00:08:37,843 --> 00:08:39,834
Chen Zhen!

76
00:08:39,946 --> 00:08:44,474
akala te bom tukaj.
Ve da bom.

77
00:08:44,584 --> 00:08:49,419
Ko japonski vojaki zapustijo
Shanghai, tedaj se bom vrnil!

78
00:08:49,522 --> 00:08:53,356
Teko bo prepriati nae vodje
v to.

79
00:08:53,459 --> 00:08:56,951
Potem moramo biti zelo pripreljivi.

80
00:08:57,063 --> 00:08:59,861
Prepriali bomo vae vodje
da nas posluajo.

81
00:08:59,966 --> 00:09:04,096
Chen Zhen, ne nas vse sovraiti.

82
00:09:04,971 --> 00:09:06,871
Jaz ne sovraim.

83
00:09:08,240 --> 00:09:10,834
Mitsuko, mora biti tako.

84
00:09:10,943 --> 00:09:12,968
Nimam izbire.

85
00:09:13,079 --> 00:09:15,809
Pazi na sebe.

86
00:09:17,183 --> 00:09:19,777
Chen Zhen!

87
00:09:49,782 --> 00:09:52,376
KITAJSKI GOSPODAR UBIT V DVOBOJU

88
00:10:06,232 --> 00:10:09,463
ANGHAJ

89
00:10:09,568 --> 00:10:12,799
al mi je, otroci.
To je vse kar imam.

90
00:10:12,905 --> 00:10:15,601
Pojdite stran sedaj.

91
00:10:15,708 --> 00:10:18,939
- Jaz sem samo tudent.
- Denar, prosim vas, gospod.

92
00:10:19,045 --> 00:10:22,674
Nimam ve ni
za vas.

93
00:10:22,782 --> 00:10:26,240
- Prosim vas, najdite nekoga drugega.
- Ajmo. Pojdite stran od tu!

94
00:10:26,352 --> 00:10:28,684
- Ohayo.
- Jaz nisem japonec.

95
00:10:28,788 --> 00:10:32,121
Niste?
Opraviujem se.

96
00:10:32,224 --> 00:10:34,556
Dobro, izvolite tukaj.

97
00:10:34,660 --> 00:10:37,254
- Kam elite iti?
- V Jing Wu.

98
00:10:37,363 --> 00:10:40,457
V Jing Wu,
olo za kung fu?

99
00:10:40,566 --> 00:10:43,057
Tako je.
Uim se kung fu.

100
00:10:43,169 --> 00:10:46,036
- Kaj je bilo?
- Kje ste bili vi? Kaj niste sliali?

101
00:10:46,138 --> 00:10:49,403
Bolje da najdete novi prostor
kjer boste uili kung fu.

102
00:10:49,508 --> 00:10:53,069
Odkar jim je umrl Gospodar,
motivacije jim je mono padla.

103
00:10:53,179 --> 00:10:55,943
- Karkoli. Poiskal bom novo riku.
- Ma, poasi.

104
00:10:56,048 --> 00:10:57,948
Odpeljal vas bom tja.

105
00:10:58,050 --> 00:11:02,043
Samo nebodite preseneeni, e
so vrata zaprta. Dobro, grema.

106
00:11:20,906 --> 00:11:23,739
Veste,
njihov gospodar je bil ubit...

107
00:11:23,843 --> 00:11:26,038
uenci pa so zaeli
odhajati.

108
00:11:26,145 --> 00:11:29,672
Hej, ali ne vete?
Japonci si zeli elijo to mesto.

109
00:11:29,782 --> 00:11:32,444
Ali ste me sliali?
Pozabi.

110
00:11:32,551 --> 00:11:36,146
Chen Zhen!
Kaj ti dela tukaj?

111
00:11:36,255 --> 00:11:38,155
- Pusti da ti pomagam.
- Hvala ti.

112
00:11:38,257 --> 00:11:42,523
- Aha, a ti si--
- Chen Zhen iz Jing Wu.

113
00:11:42,628 --> 00:11:44,528
Najbolji.

114
00:11:44,630 --> 00:11:47,292
Obdri ostanek.

115
00:11:50,569 --> 00:11:54,027
Slial si kaj sem povedal!

117
00:12:07,653 --> 00:12:10,918
Gospodaru Ngai,
to mesto nama je sveto.

118
00:12:11,023 --> 00:12:14,049
e se elite boriti,
greva ven.

121
00:13:09,181 --> 00:13:11,513
Gospodar, ali ste vredu?

122
00:13:11,617 --> 00:13:14,586
Dobra bitka.
Hvala vam, gospod.

123
00:13:14,687 --> 00:13:18,487
- Za kaj? Treniranje metov?
- Hej, zastopi nekaj.

124
00:13:18,591 --> 00:13:22,584
e eli bitko
v Jing Wu, potem ie teave.

125
00:13:22,695 --> 00:13:25,186
Ti in drugi japonci. 

126
00:13:25,297 --> 00:13:28,095
Ha.

127
00:13:32,171 --> 00:13:34,071
Ali si z olo konal?

128
00:13:38,777 --> 00:13:41,541
Dobrodoel.
Vesel sem da si se vrnil.

129
00:13:42,815 --> 00:13:44,646
Stric Nang.

130
00:13:44,750 --> 00:13:48,311
Mislil sem ti povedati o njemu
potem ko bi ti konal olanje.

131
00:13:48,420 --> 00:13:51,253
Kako si izvedel?

132
00:13:51,357 --> 00:13:53,325
V nekih japonskih novicah.

133
00:13:55,494 --> 00:13:58,691
Sigurno so to natisnali
z zadovoljstvom!

134
00:13:58,797 --> 00:14:01,766
Dobro, pojdi mu pokazat spotovanje.

135
00:14:01,867 --> 00:14:03,892
Gremo.

136
00:14:12,211 --> 00:14:14,441
Poakaj malo.
Nemore.

137
00:14:14,546 --> 00:14:17,538
On tega ne bi smel nositi.
On ni sorodnik .

138
00:14:19,885 --> 00:14:23,685
Stric, Chen Zhen mu je bil kot sin.
To ve.

139
00:14:23,789 --> 00:14:26,917
Ima prav,
isto kot ti in jaz. Ah.

140
00:14:33,132 --> 00:14:35,760
Nebi se smel boriti 
tisti dan.

141
00:14:35,868 --> 00:14:38,268
Vem da nekaj ni bilo vredu.

142
00:14:38,370 --> 00:14:40,565
Rekel sem mu.

143
00:14:40,673 --> 00:14:42,573
Vsi smo mu rekli.

144
00:14:46,578 --> 00:14:48,910
Pojdi, sedaj.

145
00:15:14,974 --> 00:15:17,943
Kaj dela?
To je na simbol usmiljenja.

146
00:15:18,043 --> 00:15:20,273
Hej, stric.

147
00:15:20,379 --> 00:15:22,813
Chen Zhen ima prav.

148
00:15:22,915 --> 00:15:25,213
Nai sovraniki so nam
vzeli Gospodarja.

149
00:15:25,317 --> 00:15:27,649
Kontrolirajo nae vodje.

150
00:15:27,753 --> 00:15:32,190
In zato, ne bo ve usmiljenja.
Oni so to sami dokazali.

151
00:15:48,807 --> 00:15:50,707
Kam gre?

152
00:15:50,809 --> 00:15:52,868
V Niguchi.

153
00:15:52,978 --> 00:15:56,106
Chen Zhen, maevanje je 
protizakonito, to ve.

154
00:15:56,215 --> 00:15:58,274
Potem,...
bom prekril zakon.

155
00:15:58,384 --> 00:16:00,318
- Chen Zhen! Ne gre.
- Chen Zhen!

156
00:16:00,419 --> 00:16:05,550
Ting En, ti ve, ti si bil
tam. To je utrdba.

157
00:16:05,657 --> 00:16:08,353
Imajo najmanj stotine ljudi.

158
00:16:08,460 --> 00:16:10,655
- Ne pozabiti da si ti Gospodar.
- Ampak, stric--

159
00:16:10,763 --> 00:16:12,856
Hej, dosti je.

160
00:16:12,965 --> 00:16:14,865
Jaz nisem odgovoren za tebe.

161
00:16:16,301 --> 00:16:19,702
Cheung, Biu, privedi nekaj
ljudi,sledite mu.

162
00:16:19,805 --> 00:16:21,705
Da, gospod.

164
00:16:25,811 --> 00:16:28,211
- esto okroje. Ali Vam lahko pomagam?
- Aha, to izgleda dobro.

165
00:16:28,313 --> 00:16:30,713
Vredu, pojdi.

166
00:16:30,816 --> 00:16:33,444
Kapitan, za Vas.

167
00:16:33,552 --> 00:16:35,884
Kaj je zdaj?

168
00:16:35,988 --> 00:16:38,252
Govori Kapitan.

169
00:16:38,357 --> 00:16:40,257
Niguchi Arena?

170
00:16:42,494 --> 00:16:45,930
On sam?
Da. lial sem.

171
00:16:46,031 --> 00:16:49,899
Na japonsko poslanitvo.

172
00:16:50,002 --> 00:16:52,334
En! Dva!

173
00:16:52,438 --> 00:16:55,999
Tri! tiri!

174
00:16:56,108 --> 00:16:58,076
- Idiot! Vadi!
- Da, gospod.

175
00:16:58,177 --> 00:17:00,077
Prosto.

176
00:17:10,289 --> 00:17:12,917
Gle! Gle!

177
00:17:14,726 --> 00:17:17,854
Vzemi svoje kitajske evlje
in izgini od tod!

178
00:17:17,963 --> 00:17:21,524
Jaz sem Chen Zhen.
Kje je Akutagawa?

179
00:17:21,633 --> 00:17:25,160
Hej, ti.
Niguchi je lastnik tega prostora. Pojdi!

180
00:17:25,270 --> 00:17:28,205
Ne grem nikamor dokler se
Akutagawa ne pojavi.

181
00:17:28,307 --> 00:17:31,276
Kaj? Ooh, pridi!

182
00:18:35,307 --> 00:18:37,673
Aah!

183
00:19:13,912 --> 00:19:16,779
Kje je tvoj Gospodar?

184
00:19:16,882 --> 00:19:18,941
elim ga videti.

185
00:19:27,559 --> 00:19:29,823
Morava se spoprijeti...

186
00:19:29,928 --> 00:19:32,294
odprto in poteno.

187
00:19:32,397 --> 00:19:37,926
e eden od naju umre,
ne bo nobenega maevanja.

188
00:19:51,183 --> 00:19:53,481
Moj Gospodar se je boril s teboj
s tehniko Hou Fist.

189
00:19:53,585 --> 00:19:55,678
Sigurno bi elel da tudi jaz poizkusim.

195
00:21:14,666 --> 00:21:18,261
Premagal bi te, e
bi bil zdrav.

198
00:21:42,527 --> 00:21:46,156
Samo japonski dravljani in tisti ki 
imajo posebno propustnico lahko vstopijo tukaj.

199
00:21:46,264 --> 00:21:48,323
Ah.

200
00:21:48,433 --> 00:21:51,061
Ali si slial kaj sem rekel.
Chen ne more biti tukaj.

201
00:21:51,169 --> 00:21:53,069
Ampak lahko bi prisegela da sem ga
videl kako vstopa tukaj!

202
00:21:53,171 --> 00:21:55,696
Da, jaz isto.
Hej, tam je!

203
00:21:55,807 --> 00:21:58,275
Povej nam kaj se je zgodilo?

204
00:21:58,377 --> 00:22:01,312
- Ti si japonec?
- Kitajec.

205
00:22:10,422 --> 00:22:13,983
- Pozor!

206
00:22:34,513 --> 00:22:37,641
- Imate kakne probleme?
- Ne, gospod.

207
00:22:37,749 --> 00:22:40,149
isto nobenih.
Generale Fujita, gospod.

208
00:22:40,252 --> 00:22:44,951
- G. Ambasador, ni ni.
- Pojdite potem.

209
00:22:45,056 --> 00:22:47,490
Da, gospod.

210
00:22:50,796 --> 00:22:52,696
Vod, mar!

211
00:22:58,303 --> 00:23:01,431
- Ali si se boril z njim?
- Sem.

212
00:23:01,540 --> 00:23:05,738
- Pojdi in povej Ting En da se
dobimo pri gospodarjevem grobu.
- Dobro. Pojdem.

213
00:23:05,844 --> 00:23:08,312
- Ampak ni e konano.
- Znam.

214
00:23:08,413 --> 00:23:10,643
To je to. Drite ga ravno.
Malo vie.

215
00:23:10,749 --> 00:23:12,944
Pazi dno.
Pazi stranico. Gor.

216
00:23:13,051 --> 00:23:14,951
- Hajde. e malo.
- Poasi.

217
00:23:15,053 --> 00:23:16,953
- Samo e malo. Ne, tam.
- Pazljivo.

218
00:23:21,593 --> 00:23:23,527
- Ooh.
- Ooh.

219
00:23:25,430 --> 00:23:28,456
Doktor, zanite.

221
00:23:45,183 --> 00:23:47,981
Jaz sem zdravnik,
nisem patolog.

222
00:23:48,086 --> 00:23:50,452
Pustite meni.

223
00:23:50,555 --> 00:23:55,015
- kaj potrebujete?
- e elite dokaz o strupo potrebujem del jeter.

224
00:23:57,028 --> 00:23:59,553
- Zaustavite jih!
- Huh?

225
00:23:59,664 --> 00:24:02,724
- Kaj oni delajo tukaj?
- Preverjajo. Zakaj?

226
00:24:02,834 --> 00:24:05,029
- Kaj preverjajo?
- kaj ti misli?

227
00:24:05,136 --> 00:24:08,867
- Chen Zhen verjame da so ga 
japonci zastrupili.
- Kaj?

228
00:24:08,974 --> 00:24:13,775
- Chen Zhen, ne morem verjeti da
je bil zastrupljen.
- Zakaj ne?

229
00:24:13,879 --> 00:24:17,679
e sem jaz lahko premagal Akutagawu.
Je tudi on mogel to narediti.

230
00:24:17,782 --> 00:24:21,479
Kapitan, kaj ti misli,
ali je bil zastrupljen?

231
00:24:21,586 --> 00:24:24,885
Ko je dobil prvi udarac,
ali si zasledil kako je oslabel?

232
00:24:24,990 --> 00:24:28,619
Dobro. A moramo  mi
to delati v javnosti?

233
00:24:28,727 --> 00:24:30,627
- tukaj.
- Kaj?

234
00:24:30,729 --> 00:24:34,688
Vzemi to. Mora me ubiti
e eli to zaustaviti.

235
00:24:34,799 --> 00:24:37,165
elim vedeti resnico.

236
00:24:37,269 --> 00:24:39,897
Gospodar bi sigurno elel da
vemo kdo ga je ubil.

237
00:24:40,005 --> 00:24:41,905
Hej! Uh, uh--

238
00:25:03,628 --> 00:25:06,722
Thorazide.
Zelo smrtonosen strup.

239
00:25:06,831 --> 00:25:09,265
- Kaj?
- Bil je zastrupljen.

240
00:25:09,367 --> 00:25:12,894
Uh, ampak kdo bi to naredil?

241
00:25:13,004 --> 00:25:14,904
To mora odkriti ti.

242
00:25:15,006 --> 00:25:19,943
- Daj nam roko. Vidi da Gospodar
potrebuje nao pomo.
- Seveda.

243
00:25:20,045 --> 00:25:22,673
- Dobro. Gremo.
- Gremo fantje.

244
00:25:22,781 --> 00:25:25,807
Vedel sem. Akutagawa ga ni
mogel tako lahko premagati.

245
00:25:25,917 --> 00:25:28,249
Tako je.
Sedaj moramo odkriti gdo je to napravil.

246
00:25:28,353 --> 00:25:32,813
Vsa srea da je priel Chen, drugae
ne bi vedeli da je bil zastrupljen.

247
00:25:35,694 --> 00:25:38,561
Ne vem zakaj je negdo to
naredil, nima smisla.

248
00:25:38,663 --> 00:25:42,190
Mogoe ga je negdo zastrupil ko
je bil izven ole.

249
00:25:42,300 --> 00:25:45,736
Nemogue. Ni hodil ven
najmanj mesec dni.

250
00:25:45,837 --> 00:25:48,863
- Vedno smo bili v njegovi bliini.
- Tako je.

251
00:25:48,974 --> 00:25:51,943
potem je to moral narediti negdo
iz Jing Wu.

252
00:25:54,579 --> 00:25:56,945
- Ah, Xiao Wei.
- Ha?

253
00:25:57,048 --> 00:26:00,040
Ti si vasih kuhala za gospodarja,
mar ne?

254
00:26:00,151 --> 00:26:03,348
- Aha. Zakaj?
- Hm.

255
00:26:03,455 --> 00:26:05,946
Stric Nang, ne misli 
da je Xiao Wei to napravila?

256
00:26:06,057 --> 00:26:07,957
Ne.

257
00:26:08,059 --> 00:26:12,018
A lahko bi bil negdo drug, ki
dela v kuhinji.

258
00:26:12,130 --> 00:26:14,030
Jaz delam v kuhinji!

259
00:26:14,132 --> 00:26:18,535
Kaj bo sedaj delal, obtoeval? 
Obtouje mene?

260
00:26:20,238 --> 00:26:24,572
Cheung, pojdi preiskat kuhinjo da
vidi e imam kje skrite strupe.

261
00:26:24,676 --> 00:26:28,237
- Stric, ne bodi tako jezen.
- Ne vmeavaj se! Pojdi!

262
00:26:28,346 --> 00:26:31,679
Evo sam se prepriaj da tukaj 
ni nobenih strupov.

263
00:26:31,783 --> 00:26:34,684
Pojdi! Vse dobro preglej!

264
00:26:34,786 --> 00:26:36,777
Stric, to je noro.

265
00:26:36,888 --> 00:26:39,584
Ima prav,kako more negdo
obtoiti mene!

266
00:26:39,691 --> 00:26:42,125
Ali misli da je bil kuhar?

267
00:26:42,227 --> 00:26:46,561
Ne verjamem. Kuhar je tukaj e zelo
dolgo. Rad je imel mojega oeta.

268
00:26:46,665 --> 00:26:48,690
Hej, poakaj, nobeden ni 
obtoil tebe.

269
00:26:48,800 --> 00:26:52,463
Zakaj ne? Jaz sem odgovoren za
vso hrano ki jo jemo!

270
00:26:52,570 --> 00:26:57,234
Za vso hrano,ki je na kronikih.
Za vsako zrno ria ki je na tej mizi.

271
00:26:57,342 --> 00:27:00,607
Zakaj me ne obtoi direktno,
z obrazom v obraz?

272
00:27:00,712 --> 00:27:04,079
- Samo trenutek.
- Dobro, sedaj je dosti. Pojdimo jest.

273
00:27:04,182 --> 00:27:06,707
Chen Zhen, hrana bi lahko
bila zastrupljena.

274
00:27:06,818 --> 00:27:09,286
Da, lahko bi bila.
To je resnica.

275
00:27:09,387 --> 00:27:13,551
Ako so vsi jedli tisto kar je jedel
Gospodar, kako to da niso vsi mrtvi? Ha?

276
00:27:13,658 --> 00:27:17,321
To je resnica. Kaj pravi na to, ha?

277
00:27:17,429 --> 00:27:20,125
- Opraviujem se.
- Sedi dol. Jej z nami.

278
00:27:20,231 --> 00:27:23,826
Dobro. Po vsej tej modrosti,
lahko konno uivamo v hrani.

279
00:27:23,935 --> 00:27:27,268
- Ni nevarno jesti to hrano.
- Da, gremo.

280
00:27:29,741 --> 00:27:33,507
Ve,
moram videti  Dr. Smitha.

281
00:27:33,611 --> 00:27:37,377
Rad bi tono vedel kako je 
Gospodar bil zastrupljen.

282
00:27:37,482 --> 00:27:41,316
- In kaj potem?
- Potem bomo vedeli kdo je to naredil.

283
00:27:41,419 --> 00:27:44,479
Aha.

285
00:27:51,996 --> 00:27:54,965
- Kaj dela?
- To je novo.

286
00:28:01,039 --> 00:28:03,439
Ali se je on to nauil na Japonskem?

287
00:28:03,541 --> 00:28:05,907
- Kaj je to?
- Dobro!

288
00:28:06,010 --> 00:28:09,309
Ne vem.
Na Japonskem.

289
00:28:10,849 --> 00:28:13,647
Dobro.

290
00:28:15,754 --> 00:28:18,348
Gospodar  Chen, e se e segreva
lahko treniramo.

291
00:28:18,456 --> 00:28:20,356
- Da, lahko. Gremo.
- Vredu!

292
00:28:20,458 --> 00:28:21,857
- Vredu, ja.
- Gremo.

293
00:28:40,879 --> 00:28:43,279
Mo, tonost.

294
00:28:43,381 --> 00:28:45,508
In ne pozabite na hitrost.

295
00:28:45,617 --> 00:28:48,518
e boste vsak dan trenirali 
mislei na to...

296
00:28:48,620 --> 00:28:52,056
skoraj lahko zanete s
pravimi borbami, vidi?

297
00:28:52,157 --> 00:28:56,491
elel sem rei da se mora
zanesti na instinkte.

298
00:28:56,594 --> 00:28:59,859
To ti pomaga da zaustavi
udarec.

299
00:28:59,964 --> 00:29:02,592
Kaj prvi napadel  
natsprotnika?

300
00:29:02,700 --> 00:29:05,669
Recimo da napada natsprotnika
z mono obrambo.

301
00:29:05,770 --> 00:29:09,672
Kaj se dogaja? Bang! Udari te.
In kaj sedaj? Mora imeti strategijo.

302
00:29:09,774 --> 00:29:12,106
Sestra, elijo se prijaviti tukaj.

303
00:29:12,210 --> 00:29:14,576
Uf. Toliko se govori o
Gospodar Chenovojevi spretnosti.

304
00:29:14,679 --> 00:29:16,647
elimo se uiti od njega. V redu?

305
00:29:16,748 --> 00:29:21,014
Tukaj se morajo uenci uiti od Ting Ena. 
Njegov stil je isteji od Chen Zhenovog.

306
00:29:21,119 --> 00:29:24,145
Kaj je to?

307
00:29:24,255 --> 00:29:26,655
- Stil tiri noge.
- Preve je nestabilen.

308
00:29:26,758 --> 00:29:30,421
- Poskuaj udariti. Ajde, udari.
- Da, dobro.

309
00:29:31,729 --> 00:29:34,698
A sedaj, poskuaj tako.
Nastavi teie tukaj.

310
00:29:34,799 --> 00:29:38,257
- Zelo je enostavno. Tu je mo.
- Da, ima prav.

311
00:29:38,369 --> 00:29:42,066
- Japonski stil.
- Da, seveda, ajde. Pokai nam.

312
00:29:42,173 --> 00:29:44,471
- Vredu.

313
00:29:44,576 --> 00:29:47,773
- Evo, daj tja.
- Vredu, pazite sedj.

315
00:29:53,818 --> 00:29:57,345
- Neverjetno.
- Vidi ta sam mislio?

316
00:29:57,455 --> 00:29:59,446
- Sijajno! Ti si sijajen!
- Poskusi sedaj e ti.

317
00:30:14,505 --> 00:30:16,405
Ting En?

318
00:30:20,411 --> 00:30:23,539
- Kaj je bilo?
- Kam si el?

319
00:30:23,648 --> 00:30:27,641
- Pozno je.
- Mmm. Ne odhajaj sedaj.

320
00:30:27,752 --> 00:30:30,585
Moram.
Jaz sem sedaj Gospodar.

321
00:30:30,688 --> 00:30:33,020
e bi mi pustil da sepreselim
k tebi v Jing Wu...

322
00:30:33,124 --> 00:30:37,561
sedaj nebi nobeden moral oditi,
kaj ne?

323
00:30:37,662 --> 00:30:41,154
Vem, a ti ne more iveti tam.

324
00:30:41,266 --> 00:30:44,326
A, obljubil si mi...

325
00:30:44,435 --> 00:30:46,869
da jim bo povedal o nama.

326
00:30:46,971 --> 00:30:51,635
In, hoe? Ha?

327
00:30:51,743 --> 00:30:54,610
- Ob pravem asu.
- Mmm.

328
00:30:59,250 --> 00:31:02,185
elim vedeti vse kaj delajo oni.

329
00:31:07,959 --> 00:31:11,588
O! Vohuni lastni narod!

330
00:31:11,696 --> 00:31:14,597
Vedno bodo izdajalci ki so
proti nam.

331
00:31:21,472 --> 00:31:23,372
al mi je.

332
00:31:23,474 --> 00:31:26,705
- Zamujam.
- Ampak, tukaj si.

333
00:31:26,811 --> 00:31:30,303
Mislil sem da si mogoe preve zamorjen,
ali preve osramoen.

334
00:31:30,415 --> 00:31:33,043
Nevem zakaj si priel.
Nobeden te ne eli tukaj.

335
00:31:36,587 --> 00:31:39,784
elel sem samo vedeti 
rezultate autopsije.

337
00:31:42,627 --> 00:31:48,031
Gospodar Jing Wua, Gospodar
Hou, ali je bil zastrupljen?

338
00:31:48,132 --> 00:31:50,362
Vsi vi,
morate sedaj oditi.

339
00:31:50,468 --> 00:31:52,436
Da, gospod.

340
00:31:56,474 --> 00:32:00,069
Kaj? Obstaja kaj kar se ne sme sliati?

341
00:32:00,178 --> 00:32:02,612
Ha?

342
00:32:02,714 --> 00:32:06,650
Ti si zastrupil
Gospodarja iz Jing Wua!

343
00:32:06,751 --> 00:32:10,915
On je bil vodja kitajskega voda odpora.

344
00:32:11,022 --> 00:32:13,217
A brez njega bo...

345
00:32:13,324 --> 00:32:16,885
Odpor zelo hitro unien.

346
00:32:16,995 --> 00:32:21,830
Mi smo priakovali od tebe, prijatelj,
da bo uniil Legendarno pest.

347
00:32:21,933 --> 00:32:25,460
Nisi mogel.
Nisi smel izgubiti.

348
00:32:25,570 --> 00:32:29,336
Zaradi tega,
smo ti morali malo pomagati.

349
00:32:29,440 --> 00:32:31,340
Zastrupljevalci!

350
00:32:31,442 --> 00:32:33,569
Ampak mora priznati...

351
00:32:33,678 --> 00:32:38,741
- da je posel dobro opravljen.
- Vi nimate asti, ampak jaz sem samuraj.

352
00:32:40,385 --> 00:32:45,982
Mislil sem da se bomo borili za nao ast!

353
00:32:46,090 --> 00:32:49,355
On je bil slaboten zaradi vaega strupa.

354
00:32:49,460 --> 00:32:51,724
Vi nimate duha samuraja!

355
00:32:51,829 --> 00:32:54,263
Hah!

357
00:33:00,071 --> 00:33:02,835
- Mmm.
- Ooh!

358
00:33:02,940 --> 00:33:05,841
Nekaj ti bom povedal o duhu samuraja.

359
00:33:05,943 --> 00:33:09,242
On nima nikakrne zveze z astjo,
ampak samo z  preivetjem...

360
00:33:09,347 --> 00:33:11,941
in popolno prevlano nad naimi
sovraniki.

361
00:33:13,985 --> 00:33:15,179
Dobro je, ampak potem--
Glej.

362
00:33:15,286 --> 00:33:17,880
- To je to.
- Tukaj. Pokazal vam bom pravi nain.

363
00:33:17,989 --> 00:33:19,923
Sedaj glejte to.

364
00:33:20,024 --> 00:33:21,958
Stric, po doktorjevi
ugotovitvi...

365
00:33:22,060 --> 00:33:24,392
je bil gospodar zastrupljen z
strupom ki napada pljua.

366
00:33:24,495 --> 00:33:26,861
- Vidi, lahko je.
- Vidim.

367
00:33:26,964 --> 00:33:31,833
Smatra da ni mogel dihati.

368
00:33:33,337 --> 00:33:36,363
Ali e vedno misli da je to
napravil negdo iz Jing Wua?

369
00:33:39,744 --> 00:33:42,838
Chen Zhen, zakaj si tukaj?

370
00:33:42,947 --> 00:33:46,405
Stric Nang,
zakaj to govori?

371
00:33:46,517 --> 00:33:51,318
Zadnja dva dneva, vsi uenci gledajo
samo tebe.

372
00:33:52,490 --> 00:33:54,390
Ali si videl to?

373
00:33:56,794 --> 00:34:00,525
kaj misli kako se
pouti Ting En?

374
00:34:00,631 --> 00:34:02,929
V zvezi s im?

375
00:34:03,034 --> 00:34:05,798
Vse to kar ui ti...

376
00:34:05,903 --> 00:34:09,839
je drugae od tega kar ui Ting Eng.

377
00:34:09,941 --> 00:34:11,841
Chen Zhen...

378
00:34:14,345 --> 00:34:17,712
ali se zavedaje Ting En...

379
00:34:17,815 --> 00:34:20,716
e vedno edini gospodar v tej oli.

380
00:34:25,022 --> 00:34:27,957
Razmisli o tem.

381
00:34:39,437 --> 00:34:42,235
- Gospodar Chen, ali greste tei?
- Tako je.

382
00:34:42,340 --> 00:34:44,240
V tem vremenu?

383
00:34:49,947 --> 00:34:52,609
- Gospodar Chen! Hej, upoasni malo malo.
- Da?

384
00:34:52,717 --> 00:34:56,585
Privedal sem svoje prijatelje.
Glej, vsi elijo tei s teboj.

385
00:34:56,687 --> 00:34:58,882
- Gremo.

386
00:34:58,990 --> 00:35:00,890
Ne morem verjeti.

387
00:35:05,830 --> 00:35:08,492
To sem slial.

388
00:35:11,102 --> 00:35:13,002
Kaj so rekli?

389
00:35:14,438 --> 00:35:17,737
Akutagawa!
Mrtev je!

390
00:35:25,216 --> 00:35:28,276
Stoj! Ne to delat.
Nasilje ni reitev.

391
00:35:29,754 --> 00:35:31,984
General?

392
00:35:33,057 --> 00:35:35,958
Gremo!

393
00:35:52,577 --> 00:35:55,444
- Dobro jutro, Gospodar.
- Mmm.

394
00:35:59,817 --> 00:36:02,217
Ni te bilo celo no.

395
00:36:04,722 --> 00:36:07,691
- Chen Zhen?
- Odel je tei.

396
00:36:09,126 --> 00:36:12,425
Ko ga vidi,mi povej.

398
00:36:22,106 --> 00:36:25,837
Prihajajo!
prihajajo japonci!

399
00:36:25,943 --> 00:36:27,877
Tam.

400
00:36:27,979 --> 00:36:29,674
- To so japonci.
- Vidim.

401
00:36:33,217 --> 00:36:37,119
- Lin, pojdi in poklii policijo. Pohiti.
- Grem.

402
00:36:42,126 --> 00:36:45,357
- Kaj elite?
- Chen Zhena. Predajte ga.

403
00:36:45,463 --> 00:36:49,559
Chen Zhena? Nemogoe.

404
00:36:49,667 --> 00:36:53,330
Mogoe je odel...
nekoga pretepsti.

405
00:36:53,437 --> 00:36:55,405
Mojstora karateja ali mogoe kakega samuraja.

406
00:36:55,506 --> 00:36:57,736
Tiina!

407
00:36:57,842 --> 00:37:00,208
Predali ga boste ker mora biti kaznovan...

408
00:37:00,311 --> 00:37:03,075
za umor Akutagawe.

409
00:37:03,180 --> 00:37:06,581
To ni mogoe.
Ve da tega ni naredil.

410
00:37:06,684 --> 00:37:11,314
To pravi ti. Predaj ga in dokazal 
ti bom. Ali pa se borite!

411
00:37:11,422 --> 00:37:14,687
A zato si priel?
Izvleite oroje.

412
00:37:15,593 --> 00:37:17,823
Zaprite vrata!

413
00:37:36,647 --> 00:37:39,013
Aah!

414
00:37:56,801 --> 00:37:58,701
Na pomo, moramo zaiti oltar!

416
00:39:01,132 --> 00:39:04,192
- Ujamite ga!
- Ti ne ukazuje.

418
00:39:09,473 --> 00:39:12,840
Policija!

419
00:39:15,146 --> 00:39:17,671
Ne streljajte.
Ne streljajte.

420
00:39:20,017 --> 00:39:22,212
Sablje.

421
00:39:24,088 --> 00:39:27,751
- Uenci ole Niguchi. pojdite domov!
- Ampak zakaj? peljite jih v zapor.

422
00:39:27,858 --> 00:39:30,952
potem moram zapreti tudi tebe.
Ali to eli?

423
00:39:31,061 --> 00:39:33,962
Mi ne gremo nikamor...
dokler nam ne predate Chena.

424
00:39:34,064 --> 00:39:36,123
Pokai malo spotovanja.

425
00:39:36,233 --> 00:39:39,202
Jej drek!

426
00:39:41,639 --> 00:39:43,129
- Chen!
- Ha?

428
00:39:46,811 --> 00:39:48,779
Nihe naj se ne premakne.

429
00:39:51,081 --> 00:39:54,073
Ja?
Streljal bo v mene e se premaknem?

430
00:39:54,185 --> 00:39:58,019
O, nebi elel.
Ampak moja pitola lahko ustreli.

431
00:39:58,122 --> 00:40:02,252
Spustite oroje.
Arentirajte Chena.

432
00:40:02,359 --> 00:40:04,259
- Gremo!
- Zakaj ste ga arentirali?

433
00:40:04,361 --> 00:40:06,329
Moramo ga izpraati v zvezi
z umorom.

434
00:40:06,430 --> 00:40:09,228
- Hej, zakaj mene? Jaz nisem --
- Gremo!

435
00:40:09,333 --> 00:40:11,233
- akaj! akaj!
- Pojdite! Pojdite!

436
00:40:11,335 --> 00:40:14,168
Gremo! gremo!
Ven!

437
00:40:14,271 --> 00:40:17,536
Vrnite se na Japonsko!
Videli bomo kdo je morilec!

438
00:40:34,158 --> 00:40:36,854
Ne skrbi.
Vse bo vredu. Videli boste.

439
00:40:36,961 --> 00:40:39,191
Hej, posluajte vsi tukaj.

440
00:40:39,296 --> 00:40:42,754
Kapitan je zagovornik, kako
bi lahko izgubili, kaj ne?

441
00:40:45,002 --> 00:40:47,129
Hej, kaj ti dela tukaj?

442
00:40:47,238 --> 00:40:50,696
- Tako mi je al. Sodnik je tako nemogo.
- Ha?

443
00:40:50,808 --> 00:40:52,708
Ne delam ve na temu primeru.

444
00:40:52,810 --> 00:40:55,802
- Poakaj! Kaj je z Chenom?
- Uf, moram iti.

445
00:40:55,913 --> 00:40:58,711
Ne, poakaj!
Hej, hej!

446
00:41:02,720 --> 00:41:06,247
Tiina! Sodnik je rekel...

447
00:41:06,357 --> 00:41:09,952
da ima tuitelj tiri prie.

448
00:41:11,562 --> 00:41:13,962
To je tono, atni sodnik.

449
00:41:14,064 --> 00:41:17,056
Vsaka pria je videla obtoenega
kako je izvedel zloin.

450
00:41:17,167 --> 00:41:20,398
Odkod so prile te takoimenovane
prie?

451
00:41:20,504 --> 00:41:23,132
Obtoeni je imel no!
In z njim je prebodel Akutagawino...

452
00:41:23,240 --> 00:41:26,801
- srce, potem pa je pobegnil priej kot
sem ga uspel zaustaviti.
- Bil je neverjeten.

453
00:41:26,911 --> 00:41:28,970
- Prepoznal sem njegov lik.
- Ali ste prepriani?

454
00:41:29,079 --> 00:41:31,513
To je bil on.
Popolnoma sem preprian.

455
00:41:31,615 --> 00:41:34,778
Takoj sem ga prepoznal.

456
00:41:34,885 --> 00:41:38,286
- Povejte mi. Koliko prstov vidite?
- Hm, devet?

457
00:41:39,456 --> 00:41:42,289
Hm, samo trenutek. est?

459
00:41:44,395 --> 00:41:48,764
- Hm, premaknili ste roko.
Ali lahko pridete blie?
- Ne.

460
00:41:48,866 --> 00:41:53,098
- To dokazuje da imamo mi prav. Ta pria lae.
- Kakna pria!

461
00:41:56,440 --> 00:41:59,500
Bil sem v Jing Wu
kjer sem delal z Biu Shin.

462
00:41:59,610 --> 00:42:01,908
astni sodnik, Biu Shin-ovo prianje...

463
00:42:02,012 --> 00:42:05,470
ker ni bilo katerega drugega uenca Jing Wua
ne more biti vjerodostojno.

464
00:42:05,583 --> 00:42:07,949
- Lanjivec!

465
00:42:08,052 --> 00:42:10,543
Tiina! Mir!

466
00:42:10,654 --> 00:42:13,589
Gospod, pria je ravnokar prispela.

467
00:42:14,792 --> 00:42:18,387
astni sodnik,sedaj bi elel poklicati prio.

468
00:42:18,495 --> 00:42:22,898
- astni sodnik, kitajskim priam ne 
moremo verjeti .
- Pria je iz Japonske.

469
00:42:26,170 --> 00:42:30,038
- Morali bi pustiti.
- Mm, dobro.

471
00:42:49,793 --> 00:42:52,853
Dobro, gospodina,
prosim predstavite se.

472
00:42:52,963 --> 00:42:55,158
Ime mi je Mitsuko Yamada.

473
00:42:55,265 --> 00:42:58,996
ivim v Kyotu, kjer je moj
oe Minister kmetijstva.

474
00:42:59,103 --> 00:43:04,006
Gospodina Yamada, sliali ste da je obtueni
izjavil da je v asu umora bil v Jing Wu.

475
00:43:04,108 --> 00:43:07,600
- Ali se strinjate z to izjavo?
- Ne strinjam se z njo.

476
00:43:10,814 --> 00:43:14,443
Bila sem , bila sva skupaj
v enem hotelu.

477
00:43:14,551 --> 00:43:17,577
- Skupaj sva preivela no.
- Vi in Chen Zhen?

478
00:43:17,688 --> 00:43:19,349
Da.

479
00:43:21,358 --> 00:43:23,223
Kaj eli povedati?

480
00:43:26,563 --> 00:43:29,999
Ali je mogoe da je potem
ko ste vi zaspali...

481
00:43:30,100 --> 00:43:34,332
- Chen Zhen odel?
- Ne, to ni mogoe.

482
00:43:34,438 --> 00:43:38,966
Ne. Vidite, midva pravzaprav
to no nisva spala.

483
00:43:39,076 --> 00:43:43,410
- Kaj sta potem delala e nista spala?
- Midva sva--

484
00:43:43,514 --> 00:43:47,575
Chen Zhen in jaz se ljubiva.

486
00:43:49,920 --> 00:43:53,083
- Hej, kako to ona misli?
- Nimam pojma. Pa ti?

487
00:43:53,190 --> 00:43:56,455
- Ona bi rada povedala da sta se skupaj zabavala.
- Res?

488
00:43:56,560 --> 00:43:58,619
- Z japonko?
- Tako je.

489
00:44:03,400 --> 00:44:07,894
Mislim da je ta proces smeen,
in izguba mojega asa.

490
00:44:08,005 --> 00:44:09,939
- Obtoba je zavrnjena.

491
00:44:11,175 --> 00:44:13,075
estitam.

492
00:44:13,177 --> 00:44:15,077
Gremo.

493
00:44:19,316 --> 00:44:22,979
Budale.
To e ni konano.

494
00:44:31,195 --> 00:44:33,095
Zakaj si lagala?

495
00:44:33,197 --> 00:44:37,657
Zato da bi te reila.
Sedaj sva lahko skupaj.

496
00:44:51,348 --> 00:44:54,215
Ne iz moje kuhinje!
Kar se mene tie lahko umre od lakote!

497
00:44:57,221 --> 00:45:01,021
Mi smo te poslali na Japonsko
da bi se izolal.

498
00:45:01,125 --> 00:45:04,822
Ne da se zaljubi v japonsko dekle.

499
00:45:04,928 --> 00:45:07,294
Kaj bi gospodar rekel na to?

500
00:45:09,466 --> 00:45:11,366
Tukaj v Jing Wu...

501
00:45:11,468 --> 00:45:15,302
japonci so nas popolnoma oneastili.

502
00:45:15,405 --> 00:45:17,305
Chen Zhen...

503
00:45:17,407 --> 00:45:19,568
ti si del Jing Wua.

504
00:45:19,676 --> 00:45:22,839
Mora prekiniti vse zveze z japonci.

505
00:45:22,946 --> 00:45:26,177
Chen Zhen, povej mi.
Ali sem te jaz kdaj oneastila?

506
00:45:26,283 --> 00:45:28,148
Ne, nisi nikoli.

507
00:45:28,252 --> 00:45:32,985
Uf, Chen Zhen,
to je zelo neumna napaka.

508
00:45:33,090 --> 00:45:36,753
Najprej konaj olo,
potem pa ii eno.

509
00:45:36,860 --> 00:45:40,091
e bolje,
najdo si kitajsko ensko.

510
00:45:40,197 --> 00:45:43,997
Kaj ne vidi? Mitsuko bi se
odrekla vsemu zaradi mene.

511
00:45:44,101 --> 00:45:46,035
Svojemo domu in svoji druini na Japonskem.

512
00:45:46,136 --> 00:45:48,866
- Celo lagala je na sodiu.
- Mmm.

513
00:45:48,972 --> 00:45:51,736
Zglega da japonke rojene
da laejo.

515
00:45:54,645 --> 00:45:59,139
Stvar je zelo enostavna.
Ona tukaj ni dobrodola.

516
00:45:59,249 --> 00:46:01,183
Ali si zastopil?

517
00:46:01,285 --> 00:46:05,085
Lahko odide sama, ali pa
morata oba zapustiti Jing Wu.

518
00:46:05,189 --> 00:46:08,590
Ampak, gospodar,
zakaj Mitsuko ne more ostati?

519
00:46:08,692 --> 00:46:11,627
Na strani si ti?
Na strani kitajcev ali japoncev?

520
00:46:11,728 --> 00:46:14,390
Ni stvar v tem.
Sedaj si ti izdajalec lastnega naroda.

521
00:46:14,498 --> 00:46:16,830
Ajde ponovi to.
In kaj potem?

522
00:46:16,934 --> 00:46:19,129
Poakaj! Chen!
Dobro, sedaj je bilo pa dovolj!

523
00:46:22,306 --> 00:46:26,265
To je ena stvar 
ki jo moramo razistiti...

524
00:46:26,376 --> 00:46:29,641
ker Jing Wu tako ne more nadeljevati.

525
00:46:29,746 --> 00:46:34,274
Zdi se mi da morava  ti in jaz
ugotoviti kdo bo vodja...

526
00:46:34,384 --> 00:46:37,444
in to bova uredila z borbo.

527
00:46:37,554 --> 00:46:40,751
Ne vem kako to misli, Ting En.
Ne delaj se neumnega.

528
00:46:40,858 --> 00:46:45,818
Posluaj, e eli biti tukaj glavni ,
potem me mora premagati v dvoboju.

529
00:46:45,929 --> 00:46:49,831
Ker jaz sem lahko gospodar...
edino e premagam tebe.

530
00:46:51,735 --> 00:46:55,227
e zmaga ti,je Jing Wu tvoj.

531
00:48:21,992 --> 00:48:24,961
- Da!
- Hej, daj ga!

533
00:50:07,697 --> 00:50:10,666
Pomagajte mu.

534
00:50:10,767 --> 00:50:13,429
Gospodar, ali ste pokodovani?

535
00:50:14,237 --> 00:50:17,001
Ali je sedaj konano?

536
00:50:17,107 --> 00:50:20,042
Tvoj je.

537
00:50:20,143 --> 00:50:22,043
Vzemi Jing Wu.
Ne!

538
00:50:22,145 --> 00:50:26,946
Jaz si ne elim Jing Wu,
pravtako ne morem zapustiti Mitsuko.

539
00:50:27,050 --> 00:50:30,451
e morava skupaj oditi...

540
00:50:30,554 --> 00:50:32,454
potem je to adijo.

541
00:51:03,019 --> 00:51:05,010
Chen mi je povedal. Vse je svinjarija.
Aha.

542
00:51:05,122 --> 00:51:07,022
Fant!

543
00:51:11,294 --> 00:51:14,286
Poakaj me tu. Grem poiskati sobo.
Dobro.

544
00:51:17,100 --> 00:51:19,068
Gospod, ali imate prosto sobo?

545
00:51:19,169 --> 00:51:22,605
Seveda. Kar po tej poti, gospod.
Vredu.

546
00:51:22,706 --> 00:51:26,198
Greva.

547
00:51:26,309 --> 00:51:31,269
O, ona je japonka.
Prosim Vas, nemorete v moj hotel.

548
00:51:31,381 --> 00:51:33,576
Midva sva skupaj!

549
00:51:33,683 --> 00:51:35,708
- Poglej tam.
- To je Chen Zhen!

550
00:51:35,819 --> 00:51:39,255
On je izdajalec.
Glej, al mi je.

551
00:51:39,356 --> 00:51:42,086
Ti ne spada sem!
Vrni se na  Japonsko!

552
00:51:42,192 --> 00:51:45,923
Ven od tuklaj.
Pojdita preden je kdo pokodovan.

553
00:51:46,029 --> 00:51:48,862
Ajde. Greva od tu.
Odidita od tu!

554
00:51:48,965 --> 00:51:51,195
Izdajalec! Japonec!

557
00:52:14,558 --> 00:52:16,458
Mi?
Kaj je narobe?

558
00:52:16,560 --> 00:52:18,653
Tam notri. Videla sem!

559
00:52:18,762 --> 00:52:20,821
Res?

560
00:52:24,134 --> 00:52:26,898
- Kje je?
- Ne vem. Tu sem jo videla.

561
00:52:27,003 --> 00:52:30,097
- Ahh!
- Ne vidim je.

563
00:52:35,912 --> 00:52:38,039
Verjernu se je ustraila in pobegnila.

564
00:52:39,716 --> 00:52:42,844
Oh! Vem da je smeno.

565
00:52:42,953 --> 00:52:46,787
Ampak, jaz sem se ustraila.
Ali v Kyotu ni mii in podgan?

566
00:52:46,890 --> 00:52:49,882
Aha. Ampak ustraila sem se je.

567
00:52:51,895 --> 00:52:56,559
al mi je. Mislil sem da
ti bo ve iveti tu.

568
00:52:56,666 --> 00:52:59,260
Navadila se bom.

569
00:52:59,369 --> 00:53:03,567
Oh, imava krase razgled!
Veliko lepi kot v hotelu.

570
00:53:03,673 --> 00:53:07,006
Tukaj je lepo.
Vedel sem da bo srena.

571
00:53:07,110 --> 00:53:09,578
Kako pa je s teboj?

572
00:53:11,081 --> 00:53:13,208
Jing Wu je bil moja druina.

573
00:53:13,316 --> 00:53:16,080
Brez njih, se mi zdi da
moram zaeti od zaetka.

574
00:53:16,186 --> 00:53:19,952
Misli da bo uspel?
Zakaj ne?

575
00:53:20,056 --> 00:53:23,856
Jing Wu je tvoja druina, in ti
ne more iveti brez svoje druine. 

576
00:53:23,960 --> 00:53:26,292
Ve da ne more.

577
00:53:27,931 --> 00:53:31,230
Mislim da te dobro poznam.

578
00:53:34,137 --> 00:53:37,197
Tako misli?
Aha.

580
00:53:50,520 --> 00:53:52,852
Evo, izvoli tvoj aj.
Hvala.

581
00:53:52,956 --> 00:53:55,151
Hej, ti nisi ni jedla?

582
00:53:55,258 --> 00:53:58,125
Ni e od zajterka.

583
00:53:58,228 --> 00:54:01,459
Ali si kaj sliala o Ting Enu?

584
00:54:02,932 --> 00:54:04,866
Ah, poznam ga.

585
00:54:04,968 --> 00:54:09,905
Prizadelo ga je ker je izgubil, e posebej 
zaradi Chen Zhena. Bila sta si zelo blizu.

586
00:54:10,006 --> 00:54:14,033
Ting Ena vedno boli njegov ponos.
Bojim se da ga ne izgubimo.

587
00:54:14,144 --> 00:54:16,874
Kaj naj sedaj naredimo?

588
00:54:16,980 --> 00:54:19,540
Pozabimo na bodonost nae
ole in na nae dobro ime?

589
00:54:21,184 --> 00:54:24,483
Predpostavimo da nas negdo izzove.

590
00:54:24,587 --> 00:54:28,216
Hej, gdo drug bi lahko uil?
Cheung in Biu.

592
00:54:31,194 --> 00:54:34,960
e dobimo izziv,
bomo imeli veliko problemov.

593
00:54:36,066 --> 00:54:38,227
Pisala mi je moja mama.

594
00:54:38,335 --> 00:54:41,736
Ona pravi da bodo japonci napadli Jing Wu.

595
00:54:41,838 --> 00:54:44,329
Rekla mi je naj pridem domov.

596
00:54:44,441 --> 00:54:49,037
e so tam teave, si tukaj varna.
e vedno me skrbi.

597
00:54:49,145 --> 00:54:51,670
Ne skrbi.
Mi pazimo na svoje ljudi.

598
00:54:51,781 --> 00:54:53,908
itimo jih vse, kjerkoli so.

599
00:55:02,125 --> 00:55:04,059
Vi kitajci ste razsipni.

600
00:55:04,160 --> 00:55:06,560
Vas je samo nekaj
in vsa ta hrana!

601
00:55:06,663 --> 00:55:08,995
Kaj je to?

602
00:55:09,099 --> 00:55:13,331
Nosimo papir za Gospodarja Jing Wua.

603
00:55:13,436 --> 00:55:16,064
Ne smemo ga sedaj vznemirjati.
Daj ga meni.

604
00:55:16,172 --> 00:55:21,269
Velianstni Funakoshi, Sensai...

605
00:55:21,378 --> 00:55:24,313
izziva Jing Wu.

606
00:55:36,426 --> 00:55:39,224
Kaj bomo napravili?
Moramo najti Gospodarja!

607
00:55:39,329 --> 00:55:42,787
Za to bitko potrebujemo Chen Zhena, 
ne pa Gospodarja!
On se je pridruil sovranikom.

608
00:55:42,899 --> 00:55:45,424
Hej, pazi kaj govori!
In kaj?

609
00:55:45,535 --> 00:55:48,766
Dosti je bilo neumnosti.
Prepirajte se nekje drugje.

610
00:55:48,872 --> 00:55:52,069
Pojdite in najdite Ting Ena.
Pojdite! Pomagajte mu.

611
00:55:58,715 --> 00:56:00,842
Stric?
Stric?

612
00:56:03,653 --> 00:56:05,553
Cheung.

613
00:56:06,890 --> 00:56:10,690
On ne eli da ga najdemo.
To je res.

614
00:56:13,630 --> 00:56:15,530
In kaj se dogaja?

615
00:56:15,632 --> 00:56:20,296
Kaj se dogaja? Kje je denar?
Psssst.

616
00:56:23,206 --> 00:56:25,606
Potrpi e malo, vredo?

617
00:56:25,708 --> 00:56:29,474
e bom e akal me bodo odkrili.
Ne, nebojo.

618
00:56:29,579 --> 00:56:32,412
Japonci znajo uvati skrivnost.
Kako naj bi negdo drug izvedel?

619
00:56:32,515 --> 00:56:37,543
Zato ker naju lahko odkrijejo.
Ne, ni ne morejo odkriti. Ne tebe in ne mene.

620
00:56:37,654 --> 00:56:39,178
To ni vredo.

621
00:56:39,289 --> 00:56:41,917
Dal sem strup Gospodarju Hou,
kaj ne?

622
00:56:42,025 --> 00:56:44,585
Opravil si svoj posel,
zato ne skrbi!

623
00:56:44,694 --> 00:56:48,323
Dobil bo svoj denar.
In ve kaj je e najbolje?

624
00:56:48,431 --> 00:56:52,026
Ko pridejo sem japonci,
sva midva varna.

625
00:56:52,135 --> 00:56:55,696
potem bo denarja kolikor hoe.
Ali si me zastopil?

626
00:57:00,743 --> 00:57:04,076
elim si da bi vedel.

627
00:57:04,180 --> 00:57:08,116
Moral bi mi povedati
da je Thorazide strupen!

628
00:57:08,218 --> 00:57:10,516
Nikoli mu ga nebi dal.

630
00:57:16,159 --> 00:57:19,720
Na pomo! Na pomo!

631
00:57:21,164 --> 00:57:23,064
To je kuhar!

632
00:57:23,166 --> 00:57:25,066
Negdo mi ga naj pomaga dati dol!

634
00:57:27,237 --> 00:57:30,695
Vzemite ga z vrvi! Takoj!

635
00:57:30,807 --> 00:57:34,174
Gremo.
Odnesite ga.

636
00:57:40,650 --> 00:57:44,552
Nali smo sledi Thorazida na tem.
Res?

637
00:57:44,654 --> 00:57:47,248
To je skurja z ginkgo drevesa.

638
00:57:47,357 --> 00:57:51,225
Uporablja se za astmo.
Kaj je rekel da naj napravim s tem?

639
00:57:51,327 --> 00:57:55,161
Poakaj, Gospodar je imel astmo.
Kuhar pa ga je zdravil.

640
00:57:55,265 --> 00:57:57,165
- Oh, zdravil ga je?
- Aha.

641
00:57:57,267 --> 00:58:01,397
To pomeni da mu je kuhar dal strup.

642
00:58:01,504 --> 00:58:04,564
To je zelo zanimivo.

643
00:58:04,674 --> 00:58:08,166
Hej, posluajte, Kapitan.
Naj ostane to med nami, dobro?

644
00:58:08,278 --> 00:58:11,179
Ni se ne bo spremenilo.
Tako ali tako je mrtev.

645
00:58:11,281 --> 00:58:14,182
Pa ne moremo zadrati
umor kot skrivnost!

646
00:58:14,284 --> 00:58:17,481
Mogoe je e kdo 
vmean v umor.

647
00:58:17,587 --> 00:58:21,887
Moramo narediti podrobno preiskavo
da bomo popolnoma prepriani.

648
00:58:21,991 --> 00:58:24,255
Preizkavo.

649
00:58:24,360 --> 00:58:26,760
ola ne bo nikoli preivela tega kandala.

650
00:58:26,863 --> 00:58:28,956
Vpraaj njega.

651
00:58:30,300 --> 00:58:33,167
Kapitan, kaj bomo sedaj?

652
00:58:33,269 --> 00:58:35,237
Preiskujte dalje.

653
00:58:35,338 --> 00:58:38,171
Ampak kaj naj s tem?
Kaj sedaj?

654
00:58:38,274 --> 00:58:40,640
Odnesite to zadevo na analizo.

655
00:58:40,743 --> 00:58:44,804
Kapitan, ali nam lahko pomagate
da najdemo Ting Ena?

656
00:58:44,914 --> 00:58:47,382
Ne skrbite.
Nali ga bomo.

657
00:59:09,505 --> 00:59:11,871
Oprostite.
Ali iete koga?

658
00:59:11,975 --> 00:59:15,206
Prosim Vas, e se lahko pogovorim
z gospodom Nangom?

659
00:59:15,311 --> 00:59:18,644
Tukaj je.Tukaj je, sledite mi.
Aha.

660
00:59:22,652 --> 00:59:25,086
Stric, ta gospa eli govoriti stabo.  

661
00:59:25,188 --> 00:59:28,123
Ali vam lahko pomagam?
Upam da.

662
00:59:28,224 --> 00:59:32,593
Vem da Vi in cela policijska
postaja iete Ting Ena.

663
00:59:32,695 --> 00:59:35,289
Ali Vi kje ga lahko najdem?

664
00:59:37,100 --> 00:59:41,628
Da, v Star House.
V javni hii?

665
00:59:41,738 --> 00:59:45,003
- Aha.

666
00:59:59,622 --> 01:00:02,056
Ali je on tam zvami?

667
01:00:03,359 --> 01:00:05,259
Je.

668
01:00:10,600 --> 01:00:13,626
Kako dolgo se e videvata?

669
01:00:15,171 --> 01:00:17,765
Priblino, eno leto,
lahko tudi ve.

670
01:00:19,142 --> 01:00:23,943
Prvih nekaj mesecev,
je zgledal sreen.

671
01:00:24,047 --> 01:00:27,915
Sedaj se stalno pritouje
Neprekinjeno govori o Jing Wu.

672
01:00:28,017 --> 01:00:31,418
O kako pogrea svoj dom.

673
01:00:31,521 --> 01:00:35,423
Razmiljam --
Ali ga elite poskusiti spraviti domov?

675
01:00:55,111 --> 01:00:56,408
Ting En!

676
01:00:59,348 --> 01:01:02,181
Pustite me! Ne!

677
01:01:02,285 --> 01:01:05,448
Vse bom ubil!elim se boriti!

678
01:01:05,555 --> 01:01:08,217
Pustite me, vi.....

679
01:01:11,360 --> 01:01:14,022
Evo, popij malo aja.

680
01:01:15,865 --> 01:01:19,266

681
01:01:26,509 --> 01:01:28,977
Pojdimo.

682
01:01:29,078 --> 01:01:31,012
Ti tukaj.

683
01:01:31,114 --> 01:01:34,208
Sigurno obstaja razlog.

684
01:01:34,317 --> 01:01:36,649
Niguchi klan
nas je izzval.

685
01:01:36,753 --> 01:01:39,313
Izzvali so te na dvoboj.

686
01:01:40,423 --> 01:01:42,516
Kaj pa Chen?

687
01:01:42,625 --> 01:01:47,255
Ti si Gospodar Jing Wua.
Ti nas zastopa.

688
01:01:49,298 --> 01:01:52,199
Vi se pogovorite z njim.

689
01:01:52,301 --> 01:01:54,826
Kdaj je dvoboj?

690
01:01:56,973 --> 01:01:58,964
Boril se bom.

691
01:02:02,111 --> 01:02:05,012
Se bo vrnil nazaj?

692
01:02:05,114 --> 01:02:06,877
seveda.

693
01:02:06,983 --> 01:02:10,316
Moj dom bo vedno Jing Wu.

694
01:02:12,655 --> 01:02:14,953
Hej, Ting En.

695
01:02:17,560 --> 01:02:19,585
Kaj pa gospodina Shien?

696
01:02:21,998 --> 01:02:24,728
Jo bo zapustil kljub vsemu 
kar je storila?

697
01:02:24,834 --> 01:02:27,098
Odkupil jo bo.

698
01:02:28,771 --> 01:02:31,672
Privedite Madam.
Da, gospod.

699
01:02:31,774 --> 01:02:34,402
Mi bomo plaali.

700
01:02:37,647 --> 01:02:41,139
Predpostavljam da ne bo ve
nosila teh finih oblek.

701
01:02:41,250 --> 01:02:44,185
Ne, ampak ne bom jih pogreala.

702
01:02:46,656 --> 01:02:49,682
Ta tukaj ti odgovarja,
in izgleda zelo dobro na tebi.

703
01:02:49,792 --> 01:02:55,162
Malo sem poizvedoval. Funakoshi je najbolji
borec v svojem klanu, in celo na celem Japonskem.

704
01:02:55,264 --> 01:02:57,164
Ampak ne skrbi.
postaja star.

705
01:02:57,266 --> 01:03:00,258
Stric Nang.
Stric Nang!

706
01:03:00,369 --> 01:03:03,736
Hej, izgleda izvrstno.

707
01:03:07,310 --> 01:03:10,802
Posluaj, mislim da se bo dobro
vklopila tukaj.

708
01:03:10,913 --> 01:03:12,471
Hvala Vam.

709
01:03:12,582 --> 01:03:16,450
Moral bi biti enako ljubeznjiv 
tudi z Mitsuko.

710
01:03:16,552 --> 01:03:18,952
To je drugae.
Mitsuko je japonka.

711
01:03:19,055 --> 01:03:22,650
Ting En, dvoboj je jutri. 
Vadi.

712
01:03:22,758 --> 01:03:25,625
Aha.

714
01:03:34,303 --> 01:03:36,965
- Aha.
- Hvala.

715
01:03:37,073 --> 01:03:39,064
Ti, pridi sem.
Dobro.

716
01:03:39,175 --> 01:03:41,109
Gremo. Pij kasneje.
Hvala ti.

717
01:03:41,210 --> 01:03:43,178
Ajmo.

718
01:03:45,348 --> 01:03:47,748
Izgleda moan.

719
01:03:47,850 --> 01:03:50,114
Dvoboj je jutri.

720
01:03:50,219 --> 01:03:52,312
Ting En proti
Niguchi Gospodarju.

721
01:03:54,490 --> 01:03:58,221
Potem je on sedaj najbolji
v Jing Wu.

722
01:03:58,327 --> 01:04:00,488
Da.

723
01:04:00,596 --> 01:04:03,121
Bolji od Chena?

724
01:04:03,232 --> 01:04:06,861
To ni pomembno.
Oba sta dobra.

725
01:04:13,509 --> 01:04:15,841
Gospodar, oprosti.
Ali si pokodovan?

726
01:04:15,945 --> 01:04:19,039
Vredu sem.
Hej, dobro sem.

727
01:04:22,518 --> 01:04:26,249
Kaj ni vredu? Ni ve enak.
Hm.

728
01:05:06,329 --> 01:05:09,230
Funakoshi,jutri
se ne bo boril proti Ting Enau.

729
01:05:16,305 --> 01:05:18,671
Fujita...

730
01:05:18,774 --> 01:05:24,644
ne drzni si govoriti...
skom se bom boril jaz.

731
01:05:24,747 --> 01:05:28,046
Z Chen Zhenom.
Nekaj ti bom povedal.

732
01:05:28,150 --> 01:05:31,916
Vem vse o njemu...
in tvoji neakinji.

734
01:05:34,123 --> 01:05:38,651
Da in? Mitsuko v nobenem pogledu
ni tvoja briga.

735
01:05:38,761 --> 01:05:41,229
Postala bo moja briga, kolikor je
ona tvoja slabost.

736
01:05:41,330 --> 01:05:44,163
Hm.

737
01:05:44,266 --> 01:05:49,761
Mislim da bi si to slabost General
rad prisvojil.

738
01:05:49,872 --> 01:05:52,773
Jaz si nebi.

739
01:06:11,127 --> 01:06:13,118
Danes si zgoden.

740
01:06:13,229 --> 01:06:15,220
Dobro jutro.

741
01:06:22,805 --> 01:06:26,172
O, glej, kaj ni to moj stric?

742
01:06:26,275 --> 01:06:28,607
To si res ti!
O, Mitsuko!

743
01:06:28,711 --> 01:06:31,737
e bi vedel da ivi  tako dale
izven mesta, bi ostal doma.

744
01:06:31,847 --> 01:06:36,250
Ali te je poslal moj oe?
Ni.On niti ne ve da sem tu.

745
01:06:36,352 --> 01:06:38,877
Ampak zakaj si potem priel tako dale?

746
01:06:38,988 --> 01:06:43,288
Da bi videl njega.
Chen Zhena?

747
01:06:43,392 --> 01:06:47,351
Ali sta poroena?
Ne e.

748
01:06:47,463 --> 01:06:50,193
Pa bi rada bila?
mislim da...

749
01:06:50,299 --> 01:06:53,427
e se kitajci in japonci kdaj
nehajo boriti med seboj.

750
01:06:53,536 --> 01:06:55,970
Dobro je da nista poroena.

751
01:06:56,072 --> 01:07:00,008
Si e preve mlada...
da bi postala vdovica.

752
01:07:00,109 --> 01:07:02,009
Zakaj?

753
01:07:02,111 --> 01:07:06,411
e umre tu,
bom poslal tvoj pepel nazaj na Japonsko.

754
01:07:06,515 --> 01:07:09,609
Zveno zelo samozavestno.

755
01:07:11,854 --> 01:07:14,652
Zakaj mi nisi povedal da se bo
boril z mojim stricem?

756
01:07:14,757 --> 01:07:17,920
No, ni te elel spravljati v skrbi.

757
01:07:18,027 --> 01:07:20,359
Chen Zhen, Pridi.

758
01:07:29,505 --> 01:07:33,874
Brez ogrevanja. Zakaj mi ne pokae
kaj vse si se nauil?

759
01:07:42,017 --> 01:07:45,612
Vse je v energiji. V koncentraciji na
eno toko v trenutku.

760
01:07:45,721 --> 01:07:48,849
Tako, torej je o energiji.

761
01:07:48,958 --> 01:07:53,759
Ampak povej mi nekaj. Ali ima kamen
toliko energije kolikor je ima tvoj natsprotnik?

762
01:07:53,863 --> 01:07:57,026
Potrebna je mona osebnost kadar
se bori proti lovekemu bitju.

763
01:07:58,634 --> 01:08:00,898
Poglejva kako to izgleda
vstavljeno v akcijo.

764
01:08:01,003 --> 01:08:04,564
Hm. Kaj te je e nauil
Gospodar Hou?

765
01:08:04,673 --> 01:08:07,699
Enostavno.
Utrudi natsprotnika.

766
01:08:07,810 --> 01:08:10,745
Napadi ga.
Naui se izkoristiti njegove slabosti.

767
01:08:10,846 --> 01:08:15,374
Ah! Meni to zveni kot
da si uil karate...

768
01:08:15,484 --> 01:08:17,543
in postal samuraj.

769
01:08:17,653 --> 01:08:22,022
Ne pri Gospodarju Houa.
On nas je uil umetnosti kung fuja.

770
01:08:22,124 --> 01:08:27,494
Samo zato ker so principi podobni,
e ne pomeni da smo se uili karate, kaj ne?

771
01:08:27,596 --> 01:08:29,587
Hmm.

772
01:08:29,698 --> 01:08:34,726
Pa povej mi kaj si se nauil o
kontroliranju jeze.

773
01:08:34,837 --> 01:08:37,305
Ne mi rei da te Gospodar
o tem ni uil?

774
01:08:37,406 --> 01:08:40,967
Nisi priel sem da bi se pogovarjal.
as je.

775
01:08:41,076 --> 01:08:43,510
Hmm.

776
01:08:48,918 --> 01:08:51,113
Poakaj!

777
01:09:16,045 --> 01:09:18,536
Stoj malo!

778
01:09:18,647 --> 01:09:20,774
Moram se segreti.

782
01:10:34,623 --> 01:10:36,750
Huh?
Kak stil je to?

783
01:10:36,859 --> 01:10:39,054
Ne skrbi.
pokazal ti bom.

784
01:10:39,161 --> 01:10:41,061
Oh!

785
01:12:00,442 --> 01:12:04,811
Ali lahko gleda?
Prilagodil se bom.

786
01:12:04,913 --> 01:12:06,744
Naredila bova isto.

788
01:14:37,099 --> 01:14:39,431
Bitka je konana.

789
01:14:42,237 --> 01:14:44,899
Ali si vredu?

790
01:14:45,007 --> 01:14:49,467
Peseneen sem. Zelo si
mlad... ampak zelo ve.

791
01:14:50,712 --> 01:14:53,180
Tvoj talent...
je zavidujo.

792
01:14:53,282 --> 01:14:56,217
Na Japonskem,
je en pregovor...

793
01:14:56,318 --> 01:14:59,253
ki pravi da se morajo izkunje
bati mlade moi.

794
01:15:03,392 --> 01:15:05,360
Ampak ti si zmagal!

795
01:15:05,460 --> 01:15:08,657
Seveda, ker sem se
ti prilagodil.

796
01:15:08,764 --> 01:15:10,891
Z tvojo pokretnostjo...

797
01:15:10,999 --> 01:15:16,437
e se naui biti gigek, e se prilagodi,
bo vedno nepremagljiv.

798
01:15:16,538 --> 01:15:19,996
Zdi se mi da se moram e
veliko nauiti o borbah.

799
01:15:20,108 --> 01:15:22,076
Nisi edini.

800
01:15:22,177 --> 01:15:24,407
Ampak poskuaj razumeti.

801
01:15:24,513 --> 01:15:26,674
ko se naui prilagoditi...

802
01:15:26,782 --> 01:15:28,807
bo neustavljiv.

803
01:15:28,917 --> 01:15:31,750
Vidi, Chen Zhen?

804
01:15:31,853 --> 01:15:35,084
Ko sprejema
energijo svojega natsprotnika...

805
01:15:35,190 --> 01:15:37,988
in jo poskuas preusmiriti.

806
01:15:38,093 --> 01:15:40,823
Tako, da,
sam sebe porazi.

807
01:15:40,929 --> 01:15:43,363
Vidi? To je vse.

808
01:15:45,000 --> 01:15:48,299
Ali se vraa na Japonsko?

809
01:15:48,403 --> 01:15:51,736
Chen Zhen, najina bitka je konana.

810
01:15:51,840 --> 01:15:53,831
Da.

811
01:15:55,510 --> 01:15:59,276
Pazi, obstaja e en
Japonski Gospodar...

812
01:15:59,381 --> 01:16:01,872
ki je poznan kot
''Vrhunski ubijalec.''

813
01:16:01,984 --> 01:16:05,215
Chen Zhen mi je rekel da si ti 
najbolji iz vsih klanov.

814
01:16:05,320 --> 01:16:09,120
On je lovek principa
in samuraj bojevnik...

815
01:16:09,224 --> 01:16:11,624
ampak to ga ne dela morilca.

816
01:16:11,727 --> 01:16:13,354
Hmm.

817
01:16:13,462 --> 01:16:18,559
Sedaj bi bil tvoj Gospodar zelo
ponosen nate.

818
01:16:22,404 --> 01:16:25,635
Najbolji borec
v Niguchi areni...

819
01:16:25,741 --> 01:16:29,404
je lovek ki mu pravijo
General Fujita.

820
01:16:29,511 --> 01:16:31,570
Pazi kadar se bo boril
proti njemu.

821
01:16:49,431 --> 01:16:52,423
Oh, beli je zmagal.

823
01:16:56,138 --> 01:16:59,539
Bolji si kot zadnji.

824
01:16:59,641 --> 01:17:01,939
Hvala.

825
01:17:02,044 --> 01:17:06,174
Ve, mislim da je
General Fujita postal...

826
01:17:06,281 --> 01:17:10,012
obseden z osvajanjem
celega Jing Wu Muna...

827
01:17:10,118 --> 01:17:12,916
in eventualno Shanghaja.

828
01:17:13,021 --> 01:17:15,581
Postalo mu je zelo pomembno...

829
01:17:15,691 --> 01:17:18,956
da prvi napravi korak v...

830
01:17:19,061 --> 01:17:21,962
osvajanju cele Kitajske.

831
01:17:22,064 --> 01:17:24,464
Je normalen?

832
01:17:26,868 --> 01:17:29,098
Misli da ni.
Sigurno je nor.

833
01:17:29,204 --> 01:17:31,502
Povem ti,
to kar on pone!

834
01:17:31,606 --> 01:17:35,269
e pogleda obnaanje 
njegovih et...

835
01:17:35,377 --> 01:17:37,777
je njegov plan jasen.

836
01:17:37,879 --> 01:17:39,904
To ni mogoe.

837
01:17:40,015 --> 01:17:42,916
Japonsak je kot insekt
ki se je odloil...

838
01:17:43,018 --> 01:17:45,987
uniiti slona.

839
01:17:46,088 --> 01:17:50,320
Ko slon spi,
je insekt v prednosti.

840
01:17:50,425 --> 01:17:54,862
Ampak im se slon prebudi...

841
01:17:54,963 --> 01:17:58,990
ima on vse monosti
iztrebiti insekt!

842
01:17:59,101 --> 01:18:01,592
In, ponavljam...

843
01:18:01,703 --> 01:18:05,901
e vojski uspe
zavzeti Shanghaj...

844
01:18:06,007 --> 01:18:08,840
bo probudila slona in to
na glasen nain.

845
01:18:08,944 --> 01:18:11,071
Ampak to je e vedno nemogoe!

846
01:18:16,318 --> 01:18:21,551
Ok. Recimo da se govori o
nekem insektu...

847
01:18:21,656 --> 01:18:24,955
ki lahko vbode slona
v srce.

848
01:18:25,060 --> 01:18:28,723
Prej da se probudi,
bo slon e paraliziran.

849
01:18:28,830 --> 01:18:32,027
Japonska ima takne insekte.

850
01:18:32,134 --> 01:18:34,796
Samo poglej Generala Fujitu.

851
01:18:36,138 --> 01:18:38,766
e je veliko taknih
kot je on.

852
01:18:38,874 --> 01:18:43,641
e je to resnica,
bo vojna neizbena.

854
01:19:08,570 --> 01:19:10,868
Vrnil si se!

855
01:19:13,708 --> 01:19:15,608
Halo.

856
01:19:15,710 --> 01:19:18,611
Chen Zhen?

857
01:19:18,713 --> 01:19:21,409
Hitro se bo vrnil.

858
01:19:21,516 --> 01:19:24,007
Ah...

859
01:19:24,119 --> 01:19:26,349
sedi, prosim te.

860
01:19:43,805 --> 01:19:46,296
Malo aja?

861
01:19:46,408 --> 01:19:48,273
Hvala.

862
01:19:54,249 --> 01:19:56,183
Ali sta srena tukaj?

863
01:19:56,284 --> 01:19:58,684
A-ha.
Sva.

864
01:20:00,088 --> 01:20:02,022
To je dobro.

865
01:20:06,494 --> 01:20:11,124
Oh, Chen Zhen!
Glej, priel je Ting En.

866
01:20:26,381 --> 01:20:29,214
e vedno vadi?

867
01:20:29,317 --> 01:20:31,410
Kadar utegnem, seveda.

868
01:20:31,519 --> 01:20:33,419
In Jing Wu?

869
01:20:33,521 --> 01:20:38,481
Kaj je z njim?
Pogream ga, ampak...

870
01:20:38,593 --> 01:20:41,061
kakor lahko vidi,
imam novo ivjlenje.

871
01:20:42,163 --> 01:20:44,222
Ampak potrebujemo te tam.

872
01:20:52,207 --> 01:20:54,767
Shien Han, se je preselila tja.

873
01:20:54,876 --> 01:20:58,368
Iz javne hie?
A-ha. Uspelo je.

874
01:20:58,480 --> 01:21:00,141
Odlino!

875
01:21:00,248 --> 01:21:03,115
Ti bi isto moral 
privesti Mitsuko.

876
01:21:06,054 --> 01:21:10,150
Oni so sprejeli Shien Han,
ampak Mitsuko noejo.

877
01:21:10,258 --> 01:21:13,022
To je res koda.

878
01:21:13,128 --> 01:21:16,291
Ona ti veliko pomeni.
Ona je dobra enska.

879
01:21:18,099 --> 01:21:21,091
Ne mislijo vsii tako.
e jo privedem tja...

880
01:21:21,202 --> 01:21:23,136
bi povzroil polno teav.

881
01:21:23,238 --> 01:21:25,934
Ne morem biti tako sebien.
odloitev je tvoja.

882
01:21:26,041 --> 01:21:28,908
Nauil sem se novi stil.

883
01:21:29,010 --> 01:21:31,171
Kaken?
Pokazal ti bom!

886
01:22:07,582 --> 01:22:09,641
To je isti stil 
kot od Houa.

887
01:22:09,751 --> 01:22:12,845
Da. Metoda Hou aka.

888
01:22:12,954 --> 01:22:15,582
Spomnim se.
Amak je samo za Hou klan.

889
01:22:15,690 --> 01:22:18,750
To je res,
ampak sedaj so stvari drugane.

890
01:22:18,860 --> 01:22:21,055
Cela ola se mora to nauiti.

891
01:22:21,162 --> 01:22:23,460
Chen Zhen, posluaj.

892
01:22:23,565 --> 01:22:26,830
Jutri se borim v Niguchi.
e se mi kaj zgodi...

893
01:22:26,935 --> 01:22:29,995
naui ostale ta stil.

894
01:22:55,163 --> 01:22:57,097
""Dragi Chen Zhen.

895
01:22:57,198 --> 01:22:59,826
odloila sem se
da se vrnem domov.

896
01:22:59,934 --> 01:23:04,098
Razumem zakaj je ta bitka tako
pomembna tebi in tvoji deeli...

897
01:23:04,205 --> 01:23:06,935
in mislim da te jaz samo
motim.

898
01:23:07,042 --> 01:23:09,272
Dri svojo obljubo.

899
01:23:09,377 --> 01:23:11,902
In ko se vojaki
vrnejo na Japonsko...

900
01:23:12,013 --> 01:23:15,471
Te bom akala 
v Kyotu. ''

902
01:24:07,702 --> 01:24:09,761
Lun bo odel zmenoj.

903
01:24:09,871 --> 01:24:14,638
Ting En, zaskrbljena sem. Mogoe bi
moral z sabo odvesti ve ljudi.

904
01:24:14,742 --> 01:24:16,642
Ni razloga za skrb.

905
01:24:16,744 --> 01:24:19,440
Oni poznajo pravila.
Samo dva lovekase lahko borita.

906
01:24:19,547 --> 01:24:22,516
Da. To dri.

907
01:24:23,651 --> 01:24:27,109
Xiao Wei,
pazi na njo... prosim.

908
01:24:27,222 --> 01:24:29,122
Mm-hmm.

909
01:24:32,694 --> 01:24:35,219
Poakaj. Ting En.

910
01:24:38,433 --> 01:24:40,765
Jaz grem stabo
e to eli.

911
01:24:41,503 --> 01:24:43,403
Mmm.

912
01:24:45,840 --> 01:24:48,172
Grva.

913
01:24:48,276 --> 01:24:50,506
Dobro!

914
01:24:50,612 --> 01:24:53,513
Kaj pravi na to?
spet sta skupaj!

915
01:24:53,615 --> 01:24:57,813
Sensai Funakoshi je zapustil 
Shanghai danes zgodaj zjutraj.

916
01:24:57,919 --> 01:24:59,944
On je teno staro budalo.

917
01:25:00,054 --> 01:25:02,420
Z njim ali brez njega,
se bitka nadaljuje.

918
01:25:02,524 --> 01:25:05,391
Drugi se bom pozabavaval
z njim.

919
01:25:05,493 --> 01:25:08,053
Da.

920
01:25:08,163 --> 01:25:12,099
General, ali se bomo potem e vedno
borili proti Jing Wu Muna?

921
01:25:12,200 --> 01:25:16,159
Da. Ne moremo se nikakor
zanesti na Funakoshija.

922
01:25:16,271 --> 01:25:19,263
Osebno bom poskrbel
za to stvar.

923
01:25:39,994 --> 01:25:42,895
Torej ste prili.
To je dobro.

924
01:25:44,332 --> 01:25:47,460
Pred vsem tem, vam moram  
nekaj pokazati.

925
01:25:47,569 --> 01:25:49,434
Imam morilca Gospodarja Houa.

926
01:25:53,808 --> 01:25:56,641
Pridi sem!

927
01:26:04,786 --> 01:26:07,016
G. Cheung je sprejel ponudbo.

928
01:26:07,121 --> 01:26:10,784
On in kuhar sta namoila sad
od gingkoa... v otrov.

930
01:26:23,938 --> 01:26:27,601
Gotovo je.
Odnesite ga.

931
01:26:30,812 --> 01:26:34,077
Odvedi svoje ljudi ven. Odvedi jih ven.
Da, gospod.

932
01:26:34,182 --> 01:26:36,082
Vredu, vsi so zunaj.

933
01:26:36,184 --> 01:26:40,450
Napravil sem eno tablo za
vas. Pie...

934
01:26:40,555 --> 01:26:43,752
''Jing Wu je zaprt.''

935
01:26:43,858 --> 01:26:48,022
Imate prilonost da obdrite odprta
vrata in uniite tablo...

936
01:26:48,129 --> 01:26:51,121
e me premagate.

939
01:27:49,424 --> 01:27:51,722
Evo, ujemi to!

941
01:29:41,469 --> 01:29:45,462
e se naui biti gibek, 
e se prilagodi...

942
01:29:47,575 --> 01:29:49,907
bo nepremagljiv.

946
01:35:22,409 --> 01:35:25,435
Ali lahko hodi? Ajde.
Dobro.

949
01:36:51,065 --> 01:36:53,932
Stoj! General?

950
01:37:00,841 --> 01:37:04,072
Ambasador, General, mrtev je.

952
01:37:08,983 --> 01:37:13,249
Gremo! Policija!
Ne premikajte se sicer streljamo!

953
01:37:13,354 --> 01:37:16,084
Ali je vse vredu?
Ali sta dobro?

954
01:37:16,190 --> 01:37:20,024
Stojte! Vsi vi se nahajate
na japonskem posestvu.

955
01:37:20,127 --> 01:37:22,254
Vi tukaj nimate oblasti.

956
01:37:22,363 --> 01:37:26,857
Vojaki, to oroje je
Vsa oblast ki jo potrebujemo.

957
01:37:26,967 --> 01:37:29,231
Ta dva sta kitajca,
in sta pod naim nadzorom.

958
01:37:29,336 --> 01:37:32,635
Kaj? Ukazujem vam da
ju predate!

959
01:37:32,740 --> 01:37:35,971
Ne premikajte se!
Poakaj malo!

960
01:37:36,076 --> 01:37:38,169
Da vidimo sedaj kdo daje ukaze
v moji domovini.

961
01:37:39,513 --> 01:37:41,413
Stojte!

962
01:37:43,017 --> 01:37:46,077
Da mi nihe ne strelja!

963
01:37:46,186 --> 01:37:51,556
Ta dogodek se lahko razrei
na miroljuben nain.

964
01:37:51,659 --> 01:37:53,627
General je mrtev.

965
01:37:53,727 --> 01:37:57,163
Ampak, ne bo e ve 
unienih ivljenj!

966
01:37:57,264 --> 01:37:59,164
Narednk!
Da, gospod?

967
01:37:59,266 --> 01:38:01,200
Odstarnite vae vojake!

968
01:38:01,302 --> 01:38:03,736
Ampak, gospod!

969
01:38:03,837 --> 01:38:07,034
Jaz sedaj ukazujem tukaj.
Ali si razumel?

970
01:38:07,141 --> 01:38:09,769
Naredili boste to kar
sem ukazal!

971
01:38:09,877 --> 01:38:13,108
Da, gospod.
Vod, premiki ven.

972
01:38:23,257 --> 01:38:28,194
Kapitan,
japonski general je mrtev.

973
01:38:28,295 --> 01:38:30,820
Moram vedeti kdo ga je ubil.

974
01:38:30,931 --> 01:38:34,958
Negdo mora odgovarjati.

975
01:38:35,069 --> 01:38:37,060
Drugae, se vojska ne bo umiririla.

976
01:38:37,171 --> 01:38:42,336
Potrebujete rtvo da bi prepreilo
vojno v moji domovini.

977
01:38:42,443 --> 01:38:44,468
A-ha.

978
01:38:48,749 --> 01:38:52,412
Dobro.
To bom jaz.

979
01:38:52,519 --> 01:38:54,749
Ne! Nemore to narediti.

980
01:38:58,592 --> 01:39:03,086
Kitajska ti bo dolnik.

982
01:39:12,506 --> 01:39:15,600
Pustite nas notri! 
Pustite nas notri!

983
01:39:15,709 --> 01:39:17,643
Odprite!

984
01:39:18,679 --> 01:39:22,171
Povejte nam kaj se je zgodilo.

985
01:39:30,290 --> 01:39:32,190
Povejte nam!

986
01:39:35,996 --> 01:39:37,896
Gdo je to?

987
01:39:38,999 --> 01:39:41,092
Kaj se je zdogodilo?

988
01:39:49,510 --> 01:39:53,002
Kaj sem ti rekel?
Vedel sem da bo Japonska sila...

989
01:39:53,113 --> 01:39:55,946
zahtevala rtve e bodo izgubili.
To je grozno.

990
01:39:56,050 --> 01:40:00,316
Ve da so japonski vojaki
odgovorni za to.

991
01:40:00,421 --> 01:40:03,413
Vedel sem da bo ubijanje.
Poskual sem povedati. Nihe me ni poslual.

992
01:40:03,524 --> 01:40:07,893
Chen Zhen, je bil pravi junak.
povedal vam bom.

993
01:40:07,995 --> 01:40:11,453
Spopadel se je z Niguchi vojaki,
in vse jih je premagal!

994
01:40:11,565 --> 01:40:14,159
Vem.
Videl sem z lastnimi omi.

995
01:40:14,268 --> 01:40:17,101
Ahh. Potem so vojaki streljali vanj.

996
01:40:21,141 --> 01:40:23,473
Kaj ni vredu?
Gdo je to?

997
01:40:23,577 --> 01:40:25,841
Nihe, nihe.
Pridite.

998
01:40:31,552 --> 01:40:35,545
Ne morem verjeti, da mora zapustiti
Shanghai in zaeti od zaetka.

999
01:40:35,656 --> 01:40:39,854
- Bi rad bil z Mitsuko?
- Aha.

1000
01:40:42,429 --> 01:40:45,227
 
Tako nimam ve domovine...

1001
01:40:45,332 --> 01:40:48,495
ampak lahko bom z ensko
ki jo ljubim.

1002
01:40:51,332 --> 01:41:08,495
Kolkertolk Prevedel :-)
 - R O B I - 

